Синодальный перевод русской Библии
(Материал взят из книги Н.А. Чистовича “История перевода Библии на русский язык”; Российское Библейское Общество; Москва 1997; репринтное воспроизведение издания 1899 г.)
Перевод Нового Завета
Академии-переводчики и переводимые ими книги.
- С.-Петербургская: Евангелие от Матфея, Деяния Апостолов, 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону.
- Московская: Евангелие от Марка, Римлянам, Галатам, Евреям.
- Казанская: Евангелие от Матфея, Ев от Луки, 1 и 2 Коринфянам, Апокалипсис.
- Киевская: Евангелие от Марка, Ев от Иоанна, Иакова, 1 и 2 Петра, 1-3 Иоанна, Иуды, Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам.
Проверка переводов.
“Члены Святейшего Синода и присутствующие в Св. Синоде разделяют между собою по частям книгу, следующую к пересмотру и вносят свои части в собрание с своими замечаниями на общее разсуждение. Один из членов Святейшего Синода, протопресвитер В. Б. Бажанов, делает общий свод и держит редакцию этих замечаний, наблюдая затем, за печатанием русского перевода священных книг.
При жизни московского митрополита Филарета, перевод, по пересмотре его находящимися в С.-Петербурге членами Святейшего Синода, препровождаем был в Москву к сему архипастырю, который делал свои замечания, бывшие еще раз предметом общего обсуждения в Св. Синоде”
В 1860 г. вышел в свет русский перевод Четвероевангелия.
В 1862 г. Деяния и Послания апостолов с Апокалипсисом.
В 1863 г. Синодальной типографией издан полный Новый Завет.
Предписания академиям для осуществления переводов.
“По воспоследовании Высочайшаго соизволения на перевод книг священного писания на русский язык, Св. Синод, определением 19 мая / 2 июня 1858 года, постановил приступить к сему, как предположено было, с книг новаго завета, начиная с Евангелий от Матфея и Марка, следующим образом: предписать всем четырем академиям:
- чтобы они, избрав из служащих при них надежных для сего дела лиц, немедленно поручили им переводить - с.-петербургская и казанская - св. Евангелие от Матфея, а московская и киевская - от Марка; потом, пересмотрев сей перевод с полным вниманием, в комитет из нескольких опытных в сем деле лиц, представляли в Святейший Синод для дальнейшего разсмотрения;
- чтобы подлинный текст для перевода употребляли той редакции, какой употребляется у нас новый завет для духовных училищ, потому что этой редакции держится церковь восточная;
- впрочем, ежели бы оказалось уважительная нужда обратить внимание на подлинный текст других редакций (напр. при усмотрении несогласия подлиннаго текста означенной редакции с нашим славянским переводом), то чтоб допускалось и сие, но в сем случае поставляется в обязанность указать на той же странице внизу под чертою, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции;
- чтоб всегда неизменно оставляли перевод, совершенно точно выражающий подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русскаго и удобовразумительно для читающаго;
- чтоб размещение слов соответствовало свойству языка русскаго и благоприятствовало ясности речи;
- чтоб слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепонятныя, но употребляющияся в высшем обществе, а отнюдь не простонародныя;
- чтоб пересмотренный перевод представляли в Св. Синод за общим подписанием находившихся при пересмотре перевода, но не тогда, как окончится перевод всего евангелиста, а по частям, напр. глав по пяти или десяти; причем показывалось бы и то, кто именно занимался переводом.
Преосвященным митрополитам: киевскому, с.-петербургскому и московскому и казанскому архиепископу поручено наблюдение за точным исполнением академиями влозложеннаго на них поручения.”
Перевод Ветхого Завета
“В 1867 году Святейший Синод поручил конференции киевской, московской и казанской академий приступить к пересмотру, изданных в Христианском Чтении, переложений священных книг (ветхаго завета), сверив их с подлинным [еврейским] текстом, и замечания свои по этому предмету представить на разсмотрение Святейшаго Синода.
Наконец появился давно и нетерпеливо ожидаемый перевод библии, издаваемый “по благословению Святейшаго Синода” и встречен общим сочувствием всех любителей слова Божия.
Первая часть библии: Пятокнижие Моисея, С.-Петербург, 1868 г.
Часть вторая. От книги Иисуса Навина до книги Эсфирь включительно. С.-Петербург 1869 г.
Часть третья. От книги Иова до книги Премудрости Иисуса сына Сирахова включительно. С.-Петербург, 1872.
Еще до выхода третьей части, в декабре 1871 года, отдельно издан Псалтирь в русском переводе, С.-Петербург. 1871 г.”